TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 14:4

Konteks
14:4 you will taunt the king of Babylon with these words: 1 

“Look how the oppressor has met his end!

Hostility 2  has ceased!

Daniel 2:32

Konteks
2:32 As for that statue, its head was of fine gold, its chest and arms were of silver, its belly and thighs were of bronze.

Daniel 2:38

Konteks
2:38 Wherever human beings, 3  wild animals, 4  and birds of the sky live – he has given them into your power. 5  He has given you authority over them all. You are the head of gold.

Wahyu 17:4

Konteks
17:4 Now 6  the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 7  and adorned with gold, 8  precious stones, and pearls. She held 9  in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 10 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:4]  1 tn Heb “you will lift up this taunt over the king of Babylon, saying.”

[14:4]  2 tc The word in the Hebrew text (מַדְהֵבָה, madhevah) is unattested elsewhere and of uncertain meaning. Many (following the Qumran scroll 1QIsaa) assume a dalet-resh (ד-ר) confusion and emend the form to מַרְהֵבָה (marhevah, “onslaught”). See HALOT 548 s.v. II *מִדָּה and HALOT 633 s.v. *מַרְהֵבָה.

[2:38]  3 tn Aram “the sons of man.”

[2:38]  4 tn Aram “the beasts of the field.”

[2:38]  5 tn Aram “hand.”

[17:4]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.

[17:4]  7 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.

[17:4]  8 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).

[17:4]  9 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[17:4]  10 tc Several mss (including 1611 1854 2053 ÏK pc) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneia" th" gh") instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The original wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA